●劉守衡《世界戰車全事典》

世界戰車事典

【原文p.166USSR SU-152 Assault Tank 俄國SU-152突擊戰車「……SU-152……首次投入12輛參與庫爾斯克會戰,是當時少數可直接擊殺虎式、豹式、象式的戰車,被暱稱為怪獸殺手,隨後即被可靠度及裝甲防護更好的ISU-152所取代;……」

【原文p.167USSR ISU-122/152 Assault Tank 俄國ISU-122/152突擊戰車)……

指疑】以上有兩個地方需要討論:
A﹞事實上由於SU-152表現突出,摧毀了很多德軍裝甲戰鬥車輛,而這些車輛每每以動物命名,因此為它贏得了「
野獸殺手」(Beast Killer,俄文為Zveroboy)的綽號,而非引文說的「怪獸殺手」(Monster Killer?)。

BSu-152ISU-122/152在戰車的類別上應該是
Heavy Self-Propelled Gun(重型自走砲),又稱assault gun」(「突擊砲」)、「tank destroyer(即「驅逐戰車」或「坦克殲擊車」)等至於前引文所謂「Assault Tank」、「突擊戰車」,恐怕不是軍事學上的專有名詞。

【補充】在庫斯科之戰中,德國方面並無
象式戰車,而只有「斐迪南」戰車;在此戰後,「斐迪南」戰車經過改良後始有「象式戰車出現。因此前引文說蘇聯SU-152可擊殺「象式」戰車是沒有錯的,只是不能說是在庫斯科之戰而已。相關論述請參見拙篇:
http://fast2008.pixnet.net/blog/post/32023191
http://fast2008.pixnet.net/blog/post/31815897
http://fast2008.pixnet.net/blog/post/34349038
http://fast2008.pixnet.net/blog/post/34363162

創作者介紹

快傑文史網誌

Fast2008 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()


留言列表 (1)

發表留言
  • 作者
  • 釋疑說明

    俄文原意亦有翻譯成猛獸獵人或猛獸殺手,雖說象,虎,豹等是動物,但不足以說明當時俄軍心裡的恐懼,惟象又不一定是猛獸,因此有人翻成怪獸殺手,純粹只是翻譯認知的差異,仍感謝您的質疑~
    至於戰功大多為自己歌功頌德,真實性可自行參考!
  • Animal Killer、Beast Killer、Monster Killer……凡此名稱,見仁見智吧!另外關於蘇軍的慘勝、乃至誇大戰果一事,坊間書籍多有論及者,手邊這本算是「專書」之一了:(俄)鮑里斯.瓦季莫維奇.索科洛夫著,張鳳、賈梁豫譯《二戰秘密檔案-蘇聯慘勝真相》,其中甚至有專章談到庫斯克戰役,不過這是一本「歷史」而非「武器」角度的書就是了。以上僅此列出與網友分享。

    Fast2008 於 2010/09/07 11:50 回覆