●梁羽生《萍蹤俠影錄》
【原文 p.125】「……他們的父親乃是印度商人,進入西藏經商,落籍西藏,娶藏女為妻,生下一對孿生兄弟,竟是一黑一白,十分奇怪。梵文稱惡魔為「摩訶」,所以他們同族之人便稱哥哥為「黑摩訶」,弟弟為「白摩訶」。……」
【指疑】引文作者說「梵文稱惡魔為「摩訶」」,此語恐怕有誤,因為「摩訶」之梵文傳入中國後成為佛學詞彙,乃是「大」、「多」、「勝」之意,例如:
「摩訶衍那」意為「大乘」,
「摩訶薩(埵)」意為「大菩薩」,
「摩訶般若」意為「大智慧」,
「摩訶般若波羅蜜多」意為「大智慧度」,
「摩訶般涅槃那」意為「大滅度」(註)……等;
又如釋尊之母摩耶夫人為「摩訶摩耶」,釋尊十大弟子有「摩訶迦葉」、「摩訶目犍連」……等;
再如中國南北朝時有名將「蕭摩訶」(借梵文華譯為名,難道其父母取這名字會是「蕭惡魔」之意嗎—又不是武俠小說,顯然不合理)……等。凡此和引文作者說的「惡魔」未免差太多。
【註】有興趣的讀者請參見陳義孝編《佛學常見詞彙》。前引文作者梁氏雖係武俠小說作家,但是世人每謂他對中國歷史鑽研甚深,偏偏卻發生錯誤有如前列者,實在讓人深感意外。
全站熱搜
留言列表