close

●【美】保羅.福塞爾著,何縱譯《惡俗:美國社會偽裝優雅的種種愚蠢》

惡俗:美國社會偽裝優雅的種種愚蠢

【原文p.214218】「在這個民主國家(按:指美國),個人的重要性幾乎不可能由繼承得來或從職權中得到,因此,人們便持續不懈地追求著個人的社會地位。如果你尚未獲得社會地位,你可以透過大多數美國人選擇的方式—口頭炫耀—來獲得它。如果用了委婉說法還是得不到,人們就會想,我還可透過增加音節來凸顯自己的尊嚴,用語言文字來增加來增加「份量」。所以,他們用「wellness」來代替「health」(同樣是健康,前者更有份量),或用「assist」來取代「help」(同樣是幫助,前者拼法更複雜)……
這個現象在軍界尤其嚴重,他們總對自己的社會接受度充滿疑問。用「國防」(defense,比如國防部、國防部長等等)代替簡單誠實的「戰爭」,既符合軍隊的社會等級,又比較委婉。同理,「戰役(campaign)」也比「戰爭(war)」更好更長,比如「當戰役結束時……

【指疑】前引文作者認為美國社會使用語言文字時,往往以「用委婉說法」或「增加音節」的方式來增加份量,並列舉了許多例子,如用「wellness」代替「health、「assist」代替「help」、aroma」代替「smell、「timepiece」代替「watch」、「option」代替「choice」……等即屬之,凡此或許可以參考,然而所提到的用「戰役(campaign」來代替「戰爭(war)」的理由據說也是為了文面上「更好更長」一例就似乎不見得適切,因為在軍事領域裡,英語中之所謂「衝突」可依其規模及概念的大小,區分為War(戰爭)、Campaign(會戰)、Battle(戰役)、Operation(行動)、 Combat(戰鬥)等。因此,「戰役(campaign」和「戰爭(war)」二者至少在軍事的領域裡是由不同的「分級」而論的,而若直接視之為本書主題之所謂惡俗」(即「美國社會偽裝優雅的種種愚蠢」)之一,則於理上恐怕未必次次都能成立。

arrow
arrow
    全站熱搜

    Fast2008 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()