⊕文史疑案:【日】司馬遼太郎著,李常傳譯《一代名將豐臣秀吉》

一代名將豐臣秀吉 上下

【原文p.301】「他(豐臣秀吉)辭世詩可能是自作。……他的辭世詩卻沒有古今的色彩,而滲出他本身的韻味。

我身生也如露
死也似露
浮華縱逝夢中夢


【指疑】本書結尾處列出一首詩歌(如上所示),並且言明是日本戰國時代的「天下人」豐臣秀吉之辭世詩。然而若依照現時可見的記載,可知豐臣秀吉的辭世詩當為:
吾身隨露珠落下,隨露珠消逝。大坂之事,猶如夢中之夢」(註1

由此可知前引書之所列三句若以歷史的眼光來看,是否堪稱「寫實」(註2),尚有待商榷。

【註1】有關豐臣秀吉的辭世詩,現時可見的中譯有不同版本,在此只是擇取其中一種~錄自【日】小和田哲男著,林文娟譯《日本戰國武將圖解》p.287);另外也有人譯為:
隨露珠凋零,隨露珠消逝,此即吾身。大阪的往事,宛如夢中之夢。

兩者的意思差不多。據說日本豐臣秀吉的「辭世歌」乃是以平假名寫成的,有資料說其原文是:
「つゆとおちつ ゆときへにし わがみかな なにわのことも ゆめの又ゆめ」

其中「なにわ」為大阪的古稱;全文在日文上也有不同版本,包括:
「露と落ち 露と消えにし 我が身かな 浪速のことは 夢のまた夢」
「露と落ち 露と消えにし わが身かな 浪速のことも 夢のまた夢」
「露と落ち 露と消えにし 我が身かな 浪華のことも 夢のまた夢」
「露とおち 露と消えにし わが身かな 難波のことも 夢のまた夢」
……
以上,筆者將之列此以供讀者參考。

【註2】本書的另一個譯本,【日】司馬遼太郎著,何曉毅譯《新史太閣記》在此處的譯文是:
「似露非露我之身 浪花拍岸夢中夢」

arrow
arrow
    全站熱搜

    Fast2008 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()