close

●【英】柯南.道爾著,程小青譯《福爾摩斯探案全集:新探案.棋國手的故事》

福爾摩斯 新探案

【原文p.443】「棋國手的故事(原名The Retired Colourman)」……

【指疑】本案原名為「The Retired Colourman」,其中「colourman」原是「顏料商」(染色師」)之意,因此一般多是將之翻譯為「退休顏料商探案」。以觀前書乃將之翻譯為「棋國手的故事」,這既帶有個人的主觀意見也就罷了,問題是故事中的當事人其實只是把下棋當成「生平的唯一娛樂」而已,並未當棋賽的「國手」,可見此譯名是不夠貼切的。

arrow
arrow
    全站熱搜

    Fast2008 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()