⊕文史疑案:王文顏《佛典重譯經研究與考錄》

佛典重譯經研究與考錄

【原文p.9596(心經異譯之各版本;為求清楚,部分標點為筆者自加)
摩訶般若波羅蜜大明咒經一卷姚秦鳩摩羅什譯第一譯
般若波羅蜜多心經一卷玄奘譯第二譯
般若波羅蜜多那經一卷菩提流志譯第三譯
普遍智藏般若波羅蜜多心經一卷法月譯第四譯
般若波羅蜜多心經一卷般若共利言等譯第五譯
般若波羅蜜多心經一卷智慧輪譯第六譯
般若波羅蜜多心經一卷法成譯第七譯
佛說聖佛母般若波羅蜜多經一卷趙宋施護譯第八譯
案:右八經同本異譯,六存二闕,此經俗稱心經。

【指疑】根據前引文所列之「心經」重譯版本,除了第三譯為「」以外,其餘皆「」,因此是不是應該說是「七存一闕」才對,但是作者卻說「六存二闕」,此實有待釐清(註)。

【註】關於「心經」之異譯版本,還有不同說法,而除了上列八種以外,有些學者還加入了下列幾種:
《摩訶般若波羅蜜咒經》:吳.支謙(傳說)﹝佚﹞
《摩訶般若髓心經》:唐.實叉難陀譯﹝佚﹞
《般若波羅蜜多心經》別本:唐.法月譯﹝存﹞
《佛說波羅蜜多心經》:唐.義淨譯﹝存﹞
……等。

聖嚴法師《心的經典-心經新釋》

心的經典

一書中指出:

自第四世紀姚秦鳩摩羅什三藏(三四四-四一三)到第十世紀北宋太宗時,近六百年間,將印度梵文的《心經》翻譯成漢文,前後共有十一次。現在在藏經中還能見到的有八種,其中一種為梵文音譯本,看起來就像是咒語。」(見p.164)。

此論與前引王書亦不相同。以上謹此列之以供讀者參考。

創作者介紹

快傑文史網誌

Fast2008 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()