●【英】艾迪.鮑爾著,何衛寧譯懸崖邊上:從狼群作戰到北非戰事結束

懸崖邊上:從狼群作戰到北非戰事結束

【原文p.164165】「在中途島上……日本人僅損失了6架飛機。不過,中途島的空戰並沒有因此而平息下來。朝永恕一(Joichi Tomonaga)上尉率領日本飛機進行了第一波的攻擊,他告訴南雲,他認為需要發動第二波攻擊。
這位日本海軍上將相信了朝永恕一的報告,命令那些攜帶著魚雷準備進攻迫近的美國戰艦的轟炸機(108架),立即把魚雷換成炸彈,再把俯衝轟炸機攜帶著的裝甲彈換成高爆炸彈。……」

【原文p.166】「1942年)66日中午,「三隈」號沉入海底。幾個小時後,曾經在64日至5日夜襲擊中途島的日本I168號潛艇(艇長彌八田邊海軍上尉),向正在被拖回珍珠港的「約克城」號航母發動突然襲擊。……」

【指疑】本書譯者並不是新手,對將英語翻成日語(漢字)的正確譯文之方法或技巧也應該不會陌生才是,然而觀前引譯文,實在令人搖頭:

1〕文中之
朝永恕一,其實應該是友永丈市」才對。原來友永丈市(ともながじょういち)者,乃日本海軍「飛龍」號航空母艦的艦上攻擊機隊長,在中途島之戰中,日方就是由他帶領第一梯次攻擊隊轟炸中途島;至於所謂「朝永恕一」者,顯然是譯者把友永丈市」之英文拼音「Joichi Tomonaga」(以名在前,以姓在後)二字完全依照己意「盲目猜測」而成,完全沒有查明其日文的正確名字為何,因此鬧了大笑話!

2〕文中所謂「彌八田邊」之正確書法應該是「田邊彌八」才對,畢竟誰都知道日本姓名係以姓在前、以名在後的,就算是從英文翻譯過來也應該照此序而列,這可是常識吧?想譯者既然懂得將「Joichi Tomonaga」譯為「朝永恕一」,那麼他應該是具有這樣的常識(雖然亂譯一通,至少秩序沒錯)了,為何在這裡卻寫成了彌八田邊」呢﹖簡直莫名其妙。

3〕譯者不但搞不清楚日本軍階與他國不同,並且甚至還胡亂封官,如
友永丈市當時的軍銜是「大尉」,何譯為「上尉」;
田邊彌八為「少佐」(相當於其他一般國家之「少校」),何譯為「上尉」;
南雲忠一為「中將」,何譯為「上將」(其實日本亦並無「上將」,相對應者為「大將」)。

arrow
arrow
    全站熱搜

    Fast2008 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()