●我讀【英】阿嘉莎.克莉絲蒂著,劉月榮,李玉杰譯《豔陽下的謀殺案》

豔陽下的謀殺案



*********************************************************
/*
本文可能對本書描寫了劇情、敘述了人物,並透露了結局,請未讀過本書的讀者勿往下閱讀本篇,以免影響未來閱讀原書時的樂趣。*/
*********************************************************




【說明】製造假屍體,再利用一個「時間差」殺人,表面上看來好像設計得很聰明,其實就是一個「把戲」而已。看過不少作者筆下的故事,往往殺人在一瞬間發生之餘,總是好像很輕易(特指「動機」而言;包括作者在內的許許多多推理小說的作者,花了很多時間在為「殺人」做精心的布局,但是就不知道「殺人」一事本身在他們的心目中是如何看待),沒有負擔,也不必去考慮負責的問題,反正「殺人」永遠就像一個遊戲(至於這個遊戲是否會發生在現實社會,那是完全不用去思考的),讓人看了十分無奈~其實也不用太認真啦,不然不要看時下之所謂「偵探推理小說」就好了嘛唉。

本書肯定不是阿嘉莎.克莉絲蒂最好的作品,不過它倒是有一個意外的「笑點」,就是書中那對姓加德納的夫妻,其中當太太的既愛講話,對別人講完話後又老是喜歡問一下她身邊的老公奧德爾說:「是不是,奧德爾?」、「是不是這樣,奧德爾?」」然後這位叫奧德爾.加德納的乖老公就永遠像一隻應聲蟲一樣附和一句:「是的,親愛的。」有興趣的朋友請聽聽由本故事改編的影劇或有聲小說裡,就是有這麼一句「Yes, darling.」被當做「梗」,說起來,就是這個意外的插曲讓整個謀殺故事的肅殺氣氛稍微舒緩了些吧~

arrow
arrow
    全站熱搜

    Fast2008 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()