★盧建榮《陳寅恪學術遺產再評價》

陳寅恪學術遺產再評價

【原文p.184】「……最後,作者(按:文中說的是學者甘懷真)受日本學風影響甚深,有些用語不暇思索逕以採用,我覺得有斟酌的餘地。像「官人」一辭是日文,不是道地中文。其實中文自在自足,本就有辭可用,像官員、官僚、為官者等等都是,根本不需採借日文漢字。

【指疑】查商務版《辭源》,可知「官人」一詞的意義是:
1.
授人以官職,語出《尚書》
2.
官吏、百官,語出《荀子》
3.
唐時稱居官者為官人,後作對有一定社會地位之男子的敬稱,如杜詩中即有「
官人」一詞,其它例子多起(包括宋、元等朝代)。

另外世所通稱的「九品中正制度」也有人根據《三國志.陳群傳》(乃至於《通典》《資治通鑑》《文獻通考》等)認為應該將之正名為「九品官人法」,此又是使用「官人」一詞之處(註)。

以上說明的是「官人」一詞恐怕未必如引文作者所說,是「日文,不是道地中文」,因為資料顯示它確是「中文」,只是現今之世較少為人所用而已吧。

【註】使用「九品官人法」一詞的學者相當多,然而反對此說的人中,有的是認為「官人」之「官」為動詞,「官人」本身並非名詞。惟無論如何,筆者認為「官人」一詞未必是日語。以上僅此列出以供參考。

arrow
arrow
    全站熱搜

    Fast2008 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()