【日】連根藤著,洪金珠譯《中國人的真面目》

中國人的真面目

【原文p.31】「……「哲學」一辭亦是日本人所創造的,此外還有很多用語都是,譬如「歷史」亦是。也許有人會覺得意外,何以歷史之國的中國,竟沒有「歷史」這個用詞。原來中國語中只有「史」這個字,「史」於書寫時還好,一旦說出時,同音異字過多,非常不便。」

【指疑】查「歷史」一詞最早可見出現於《三國志.吳主傳》注引《吳書》(註1),其後並且出現於《南齊書》、《歷史大方通鑑》等書,只是並未被廣泛運用來取代「史」一詞而已;另有資料顯示,日本人於17世紀時翻譯明朝袁黃所著《歷史綱鑑補》一書,後來取其「歷史」二字,用以對應英文裡的「history」一詞(註2)。因此,能說「歷史」二字是日本人發明有如前引文作者所言嗎?此事有待再多斟酌。

【註1】《三國志.吳主傳》注引《吳書》之原文是:「(趙)咨字德度,南陽人,博聞多識,應對辯捷,權為吳王,擢中大夫,使魏。魏文帝善之,嘲咨曰:「吳王頗知學乎?」答曰:「吳王浮江萬艘,帶甲百萬,任賢使能,志存經略,雖有餘閒,博覽書傳歷史,藉採奇異,不效諸生尋章摘句而已。……」」
補充一點,「歷史」一詞在筆者手中的商務版《辭源》中不見收錄,令人意外。
【註2】請參見周樑楷、吳振漢、胡昌智《史學導論》,國立空中大學,p.56

arrow
arrow
    全站熱搜

    Fast2008 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()