●小心有可能重複買到相同的書(舉例……陸續更新 2024.12.24)
【說明】坊間不少書籍,或因改版,或因修訂,或因正體字、簡體字版本的差異,或因正體字、簡體字版本的轉換……等原因,有時往往連書名都改了。以下舉幾本書為例,請讀者留意(註:列書末處有「/*NEW*/」標示者為最新加入者):
<台灣史>
目前分類:一般 (96)
- Mar 10 Fri 2017 10:20
●小心有可能重複買到相同的書
- Oct 15 Thu 2020 09:15
●【日】山田風太郎著,鄭秀美譯《魔界轉生-道魔大對決》
●【日】山田風太郎著,鄭秀美譯《魔界轉生-道魔大對決》,星光
(註:上示二圖,左邊為舊版,右邊為新版。本文用書為前者。)
- Oct 14 Wed 2020 09:24
●【日】松本清張著,阮航譯《霧之旗》
●【日】松本清張著,阮航譯《霧之旗》,長江文藝(中國)
【原文p.41】「……他(按:指凶手)趁菊女士準備沏茶、身子轉向火盆時,從背後揮起從門上取下的橡木棒朝她頭上打去。菊女士當下倒地,但生性剛烈的她仍然進行了反抗……」
- Oct 08 Thu 2020 21:41
●【美】查爾斯.A.洛克伍德著,劉楊譯《擊沉一切》
●【美】查爾斯.A.洛克伍德著,劉楊譯《擊沉一切:太平洋艦隊潛艇部隊司令對日作戰回憶錄》,江蘇鳳凰文藝
【原文p.294】
- Aug 31 Fri 2018 10:17
●【美】保羅.福塞爾著,何縱譯《惡俗:美國社會偽裝優雅的種種愚蠢》
●【美】保羅.福塞爾著,何縱譯《惡俗:美國社會偽裝優雅的種種愚蠢》
【原文p.214~218】「在這個民主國家(按:指美國),個人的重要性幾乎不可能由繼承得來或從職權中得到,因此,人們便持續不懈地追求著個人的社會地位。如果你尚未獲得社會地位,你可以透過大多數美國人選擇的方式—口頭炫耀—來獲得它。如果用了委婉說法還是得不到,人們就會想,我還可透過增加音節來凸顯自己的尊嚴,用語言文字來增加來增加「份量」。所以,他們用「wellness」來代替「health」(同樣是健康,前者更有份量),或用「assist」來取代「help」(同樣是幫助,前者拼法更複雜)……
- Aug 23 Thu 2018 08:55
●云游天工作室《我愛三太子—眾神喧嘩太子幫》
●云游天工作室《我愛三太子—眾神喧嘩太子幫》
【原文p.44】「燃燈道人
- Jul 05 Thu 2018 15:07
●我讀【日】宮部美幸著,高詹燦譯《荒神》
●我讀【日】宮部美幸著,高詹燦譯《荒神》
- Jul 03 Tue 2018 12:42
●我讀【日】松本清張著,邱振瑞譯《獸之道》
●我讀【日】松本清張著,邱振瑞譯《獸之道》
- Jul 02 Mon 2018 13:39
●我讀【日】宮部美幸著,王華懋、劉姿君、婁美蓮譯《蒲生邸事件》
●我讀【日】宮部美幸著,王華懋、劉姿君、婁美蓮譯《蒲生邸事件》
- Jul 01 Sun 2018 09:09
●我讀【日】宮部美幸著,張秋明譯《模仿犯》
●我讀【日】宮部美幸著,張秋明譯《模仿犯》
- Jun 17 Sun 2018 11:49
●我讀【日】黑川博行著,王華懋譯《破門》
●我讀【日】黑川博行著,王華懋譯《破門》
- Jun 15 Fri 2018 18:17
●我讀【美】丹.布朗著,李建興譯《起源》
●我讀【美】丹.布朗著,李建興譯《起源》
- Jun 13 Wed 2018 13:07
●沈伯俊《羅貫中與三國演義》
●沈伯俊《羅貫中與三國演義》
【原文 p.27~28】「……三、從版本型態的角度來看,《三國演義》的版本主要有三個系統:
- Mar 13 Tue 2018 10:21
●我讀松本清張著,邱振瑞譯《黑革記事本》
- Jan 22 Mon 2018 09:39
●【日】司馬遼太郎著,王星星譯《馬上少年過》
●【日】司馬遼太郎著,王星星譯《馬上少年過》
【原文p.106】(〈馬上少年過〉)「(伊達)政宗有梟雄之名。「梟」即為猛禽,在辭典中有勇猛凶悍之意。此種猛禽於暗處鳴啼,專吃肉食,因此蘊含幾分不良的意境,並非總用以形容正直的英雄。《三國演義》中的曹操便是梟雄。曹操流傳於後世的形象不乏陰險狡詐的一面,然而其颯爽的氣質亦同時鐫刻在世人心間,這或許便是拜其卓越的詩才所賜。曹操投身時代洪流,仍不忘作詩吟詠,在亂世英雄中實屬罕見。我國具有此種珍奇秉性的人,唯伊達政宗一人而已。」
- Nov 16 Thu 2017 21:14
●【姚秦】鳩摩羅什原譯,普行法師易解《法華經易解》
●【姚秦】鳩摩羅什原譯,普行法師易解《法華經易解》
【原文p.7~8】「本經(「法華經」)由印度傳入中國,約有三譯:第一次,是燉(敦)煌沙門竺法護,於西晉惠帝永康年間(公元三○○年),在長安青門譯出二十八品,名正法華。第二次,是龜茲國(即今新疆之庫倫)沙門鳩摩羅什,於東晉安帝義熙年間(公元三九七年),在長安西明園譯出二十七品(缺提婆達多品,後由真諦譯出,安於寶塔品後),名妙法蓮華。第三次,是北天竺沙門闍那崛多及達磨笈多二師,於隋文帝仁壽年間(公元六○一年),在長安大興善寺譯出二十八品,亦名妙法蓮華。
- Jul 06 Thu 2017 10:29
●聖嚴法師、【美】丹.史蒂文生著,梁永安譯《牛的印跡》
●聖嚴法師(釋聖嚴)、【美】丹.史蒂文生著,梁永安譯《牛的印跡》
【原文p.186~187】「大部分熟悉日本禪的人都知道,使用謎樣的禪師軼事或話語(被稱為公案)參禪,乃是日本禪(特別是在十八世紀經白隱禪師系統化的日本曹洞宗)的一種修行法。參公案和由它衍生的方法「看話頭」,最初是由中國的禪師發展出來的。雖然所有禪宗派別都會彙集與使用公案來參禪,但最重視此法的首推臨濟宗。……日本的禪師自己發展出一套參公案的禪修法(以白隱的系統為集大成者),至今還在日本臨濟宗的禪寺興盛不衰。」
- Jul 01 Sat 2017 12:10
●林涌強《金剛經傳》
●林涌強《金剛經傳》
【原文p.25~27】「〔注釋〕須陀洹:與接著所述的斯陀含、阿那含,以及阿羅漢,都是梵文音譯,作為佛經表達祈禱修行所達到的各個階段性成果。須陀洹稱為「入流」,是祈禱中已經能進入「無」的覺明妙明境界;斯陀含稱為「一往來」,是由須陀洹的基礎更上一層樓,能夠往來於「無」的覺明妙明境界;阿那含稱為「不來」,是由斯陀含的基礎更上一層樓,能夠「無」而不來,並且長時間入定於覺明妙明境界;阿羅漢稱為「實無有法」,是由阿那含的基礎更上一層樓,即超越了幻有,能更恆定於覺明妙明境界,阿羅漢的這般境界也可稱為是「無生法忍」。
- Apr 11 Tue 2017 17:00
●我讀【日】宮部美幸著,陳寶蓮譯《理由》
●我讀【日】宮部美幸著,陳寶蓮譯《理由》
- Jan 01 Sun 2017 11:25
●【美】琳西.斐著,吳妍儀譯《福爾摩斯與開膛手傑克》
●【美】琳西.斐著,吳妍儀譯《福爾摩斯與開膛手傑克》
【原文 p.4】(推薦序.呂仁執筆)「福爾摩斯作為世人心中頂級神探之地位毋庸置疑,甚至認定其存在的真實性。然而,當小說角色與現實世界模糊之際,與開膛手傑克身處同時代的福爾摩斯與搭檔華生醫師,竟也被認為可能是開膛手傑克的真實身分人選。