⊕文史疑案:王文顏《佛典重譯經研究與考錄》
【原文p.95~96】(心經異譯之各版本;為求清楚,部分標點為筆者自加)「
《摩訶般若波羅蜜大明咒經》一卷:姚秦.鳩摩羅什譯;第一譯﹝存﹞
《般若波羅蜜多心經》一卷:唐.玄奘譯;第二譯﹝存﹞
《般若波羅蜜多那經》一卷:唐.菩提流志譯;第三譯﹝佚﹞
《普遍智藏般若波羅蜜多心經》一卷:唐.法月譯;第四譯﹝存﹞
《般若波羅蜜多心經》一卷:唐.般若共利言等譯;第五譯﹝存﹞
《般若波羅蜜多心經》一卷:唐.智慧輪譯;第六譯﹝存﹞
《般若波羅蜜多心經》一卷:唐.法成譯;第七譯﹝存﹞
《佛說聖佛母般若波羅蜜多經》一卷:趙宋.施護譯;第八譯﹝存﹞
案:右八經同本異譯,六存二闕,此經俗稱心經。」
【指疑】根據前引文所列之「心經」重譯版本,除了第三譯為「佚」以外,其餘皆「存」,因此是不是應該說是「七存一闕」才對,但是作者卻說「六存二闕」,此實有待釐清(註)。
【註】關於「心經」之異譯版本,還有不同說法,而除了上列八種以外,有些學者還加入了下列幾種:
《摩訶般若波羅蜜咒經》:吳.支謙(傳說)譯﹝佚﹞
《摩訶般若髓心經》:唐.實叉難陀譯﹝佚﹞
《般若波羅蜜多心經》別本:唐.法月譯﹝存﹞
《佛說波羅蜜多心經》:唐.義淨譯﹝存﹞
……等。
即如聖嚴法師《心的經典-心經新釋》
一書中指出:
「自第四世紀姚秦鳩摩羅什三藏(三四四-四一三)到第十世紀北宋太宗時,近六百年間,將印度梵文的《心經》翻譯成漢文,前後共有十一次。現在在藏經中還能見到的有八種,其中一種為梵文音譯本,看起來就像是咒語。」(見p.164)。
此論與前引王書亦不相同。以上謹此列之以供讀者參考。
- Jun 19 Sun 2016 21:02
⊕文史疑案:王文顏《佛典重譯經研究與考錄》
close
全站熱搜
留言列表