◎我讀唐茜《風花雪月:日本海軍名艦全史-從幕末至現代八百餘艘艦艇名稱由來及艦歷縱覽》,台海出版社(中國,2016)

風花雪月-日本海軍名艦全史 上中風花雪月-日本海軍名艦全史 下冊

依筆者所見,本書資料收羅完整,圖文並茂,以16開本印行,分上中下三冊,望似一部厚逾千頁的皇皇巨著(定價也不低),讀者閱後也頗有收穫吧,問題是它看來像是一部抄襲之作,全書但見鉅量的文字取自【日】片桐大自著,陳寶蓮、廖瑞雯、黃太華、鍾獻文譯《聯合艦隊軍艦大全》,麥田出版(1997)

聯合艦隊軍艦大全

(包括直接抄錄或稍作改寫)
。只是其中有個重要的差別是麥田出版的原書裡圖片並不多,且只附在正文章節開始之前,而唐書則是將大量的圖片配合內文敘述,相對地反而較為清楚,儼然又是一次「山寨優於原版」(強調一下:所謂「優於」僅指編排的部分~請參見註)的扭曲示範。對此,筆者期待本書作者或其出版社可出面澄清(不知是否獲得授權-包括抄錄、改寫及變造?由於查遍全書不見有此聲明,尚待解疑),不然這樣的行為在廿一世紀之今日竟然還敢公然現世,令人深感遺憾!

筆者是就麥田出版的中譯本而論的,只不知片桐大自的日文原著裡是否也和麥田本的編排一樣;至於所謂「山寨」者,則是假設唐書文字未獲授權的情況之下,否則就不必然成立。再者,雖說唐書有抄襲嫌疑,但是不時也存在著兩書不一致的地方,在此僅舉一例,如麥田版說「驅逐艦「風雲」屬夕雲型四號艦……」(見p.264),唐書則說「「風雲」號是夕雲級驅逐艦3號艦……」(見中冊p.105),那麼這又是怎麼回事,我想也只有本書作者才會清楚吧?

*****************************
【補充1】本書在疑似為「山寨巨著」的陰影下而有大量襲用他人文字的嫌疑之餘,竟然還不忘把原書中出現的「台灣」二字一律改成「中國台灣」(至少,作者難道不知道在近現代聯合艦隊時期的「大日本帝國」,當時可是擁有對台灣的宗主權嗎),這還不夠,居然連「台灣海峽」四字也改成「中國台灣海峽」,讓人看了傻眼。說真的,如果作者真的這麼在意這個名稱,那麼出版本書的「台海出版社」若也比照辦理地改成「中國台海出版社」豈不更好?簡直讓人笑掉大牙~

【補充2】有關中國作者或出版社之有抄襲他人著作的嫌疑,相關論述請參閱拙篇:
http://fast2008.pixnet.net/blog/post/33129205
http://fast2008.pixnet.net/blog/post/33126829
http://fast2008.pixnet.net/blog/post/33122734
http://fast2008.pixnet.net/blog/post/33119923

arrow
arrow
    全站熱搜

    Fast2008 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()